Урок по падане
Ако паднеш по гръб, да речем,
по корем, да речем, по корем…
И дори да речем по глава,
ще речем: “Че какво от това!”Ще избие навънка цицина.
Но нали сме с добра медицина –
ще ти мине завчас!
Ще ти мине съвсем.
Слагаш пласт лейкопласт
или пласт от мехлем
и минава съвсем!Но не падай по дух! Не по дух!
Ако паднеш по дух, вече “тюх!”
Няма външна цицина тогава,
но цицина отвътре остава.А щом имаш отвътре цицина,
не помага тогаз медицина.
Не помага тогаз,
не помага съвсем
нито пласт лейкопласт,
нито пласт от мехлем.
Не минава съвсем.Та, не падай по дух!
Чу ли?– Чух!
Марко Ганчев
чудесно е!
🙂 Страхотно кореспондира с “Нищо особено”! 🙂
🙂
все още помня, че едно време трябваше да превеждам туй .. ъъ.. писание
забавно е 🙂
Бате, ти верно ли? Не е било леко – творческите преводи не са шега работа! 🙂
Много сладко :). Наскоро си пяхме песента в колата.
а превода де е?!
забравих:
Нещо ми липсва в тази публикация – очаквах илюстрация от тебе към свежото стихотворение от Марко Ганчев, на човек с цицина на главата например :). Виж, вътрешната цицина трудно може да се илюстрира. А иначе, за пореден път се убеждавам, че мъдрите неща най-добре се казват с прости думи.
За превода – интересно ми е как се превежда “тюх” на който и да е език ;).
@Павлина: всъщност доста умувах дали да добавям илюстрация и реших да пробвам без. Но ето сега, специално за теб, добавих две. Харесват ли ти? 😉
Бате, ако си намериш този превод, дай го насам – тъкмо ще го пусна в английската версия на блога и дори ще те цитирам. 😛
Нещо става, но не знам какво точно. Мислех си да напиша “човек или животно с цицина на главата”, но се отказах. Чудесни са илюстрациите, особено втората :). Благодаря.
аабе, човек – аз дипломната си работа (темата беше “софийските графити”, единодушно получи шестица и много почитатели) не мога да си намеря, ти за марко ганчевия превод говориш. да оставим настрана, че вече чисти чорапи трудно си намирам сутрин и то не поради съпружеска небрежност 🙂
а илюстрацията е уникална!